Marcel Khalifé: The Passport | Song-Factsheet

Streams


Song «The Passport» von Marcel Khalifé.

Fakten

Veröffentlichungsdaten: 1976 (Album), 199 01 15 (Album)
Label: Le Chant du Monde LDX 74626, Nagam NR 1010
Songwriter
Produktion:
Genre: Orientalia

Annotationen

Lied über Palästinenser, die 1948 ihre Heimat verloren und keinen Pass haben, nur Aufenthaltsbescheinigungen verschiedener Länder, die ihnen eine Gunst gewähren.
Das Lied existiert in verschiedenen Versionen: Diejenige auf dem Sampler: «The Social Power Of Music» hat einen mit La-La-La begleiteten Refrain, der im Original rein instrumental gespielt wird.

Personen und Querverweise


Marcel Khalifé

Lyrics

https://lyricstranslate.com/de/jawaz-al-safar-%D8%AC%D9%88%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%B1-passport.html Passport They didn't know me in the shadows that absorbed my color into the passport and my wound was for them like an exhibition in a gallery for a tourist who loves collecting pictures They didn't know me don't let the palm of your hand under the sunshine (at a woman) because the trees know me even all the songs of the rain know me because the trees know me all the songs of the rain know me don't leave me pale like the moon (to a woman) like the moon.. all the birds who followed the palm of my hand to the door of the far away airport all the fields of wheat all the prisons all the white graves all the borders all the handkerchiefs that waved all the eyes everything was with me but they had let it all fallen to be not in the passport! forced to be ashamed of my name and my sense of belonging in the dirt which I had formed with my own hands Hiob's patience calls into the sky of the new day: don't make an example of me - second, second!* Gentlemen, gentlemen and prophets don't ask the trees what their names are! don't ask the valleys who their mothers are! from my forehead a sword of light comes out and from my hand sprigs the water of the river.. The hearts of all humans are my nationality! so free me of this passport.. *The author of the poem, Mahmoud Darwish, wants to show that the person who describes here his suffer and his patience, doesn't want to be forced to show the same mass of patience as Hiob as an example had to show. Thats the reason why he says 'second'. He doesn't want to be a second Hiob. https://lyricstranslate.com/de/jawaz-al-safar-%D8%AC%D9%88%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%B1-passport.html لم يعرفوني في الظلال التي تمتصُّ لوني في جواز السفرْ وكان جرحي عندهم معرضاً لسائح يعشق جمع الصور لم يعرفوني، آه... لا تتركي كفي بلا شمسٍ، لأن الشجر يعرفني... تعرفني كل أغاني المطر لا تتركيني شاحباً كالقمر! كلُّ العصافير التي لاحقتْ كفى على باب المطار البعيد كل حقول القمح، كل السجونِ، كل القبور البيض كل الحدودِ، كل المناديل التي لوَحتْ، كل العيونِ كانت معي، لكنهم قد أسقطوها من جواز السفر! عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟ في تربة ربَّيتها باليدينْ؟ أيوب صاح اليوم ملء السماء: لا تجعلوني عبرة مرتين! يا سادتي! يا سادتي الأنبياء لا تسألوا الأشجار عن اسمها لا تسألوا الوديان عن أُمها من جبهتي ينشق سيف الضياء ومن يدي ينبع ماء النهر كل قلوب الناس... جنسيتي فلتسقطوا عني جواز السفر