Fred Astaire: Puttin' On The Ritz | Song-Factsheet

Streams


Song «Puttin' On The Ritz» von Fred Astaire.

Fakten

Veröffentlichungsdaten: 1930 05 (Single UK)
Label: Columbia DB 96
Songwriter Irving Berlin
Produktion:
Genre: Traditionalpop - Vocalpop

Annotationen

Der Songtitel ist ein Slangausdruck für «sich gut kleiden», so dass man ins Hotel Ritz eingelassen wird – also Frack und Zylinder anziehen.
Der Song existiert in zwei Versionen, die beide von Irving Berlin geschrieben wurden: die «Harlem-» und die «Manhattan-Version». Fred Astaire singt hier die «Harlem-Version», die eben nicht in London vor dem berühmten Hotel Ritz spielt, sondern in Harlem dem zentrum der Harlem Renaissance. Der Erzähler betrachtet Afroamerikaner*innen, die sich aufputzen und ausgehen. Zur Zeit der Weltwirtschaftskrise war die Harlem-Renaissance mit ihren Clubs eine eigenartige gesellschaftliche Verwerfung, eine Parallelwelt zur ansonsten herrschenden Armut. Wenn nun ein weisser Songwriter und ein weisser Sänger sich über die feiernden Afroamerikaner*innen lustig machen, hat das sowohl eine sozialkritische als auch ein rassistische Komponente.
Der (weisse) Erzähler ist ein Beobachter einer (schwarzen) Szene, ein Zaungast. Die Szene, die er beobachtet, parodiert gewissermassen die weisse High-Society
Struktur
Strukturell kommt der Song in der für die Tin Pan Alley typischen AABA-Form, der ein Verse vorangestellt ist. Die AABA-Sequenz wird zwei Mal wiederholt, zuerst im instrumentalen Mittelteil, welcher der Stepptanz-Einlage von Fred Astaire dient (und in dem der sozialkritische und rassistische Dialog von zwei Beobachtern der Szene stattfindet: «Boys, look at that man puttin' on that Ritz. – You look at him, I can't»). In der zweiten wiederum gesungenen Reprise der gesamten AABA-Folge, treibt Astaire die Spannung zwischen Rhythmus der Musik und Rhythmus der Sprache ins Hyperbolische. Das klingt fast wie ein Rap in einer fremden Sprache.

Personen und Querverweise


Fred Astaire
Irving Berlin

Lyrics

[Verse] Have you seen the well to do up on Lenox Avenue On that famous thoroughfare with their noses in the air? High hats and narrow collars white spats and fifteen dollars Spending every dime for a wonderful time [A] If you're blue, and you don't know where to go to Why don't you go where Harlem flits? Puttin' on the Ritz [A] Spangled gowns upon the bevy of high browns From down the levy, all misfits Putting' on the Ritz [B] That's where each and every lulu-belle goes Every Thursday evening with her swell beaus Rubbin' elbows [A] Come with me and we'll attend their jubilee And see them spend their last two bits Puttin' on the Ritz [Interlude] Boys, look at that man puttin' on that Ritz You look at him, I can't [A] If you're blue, and you don't know where to go to Why don't you go where Harlem flits? Puttin' on the Ritz [A] Spangled gowns upon the bevy of high browns From down the levy, all misfits Puttin' on the Ritz [B] That's where each and every lulu-belle goes Every Thursday evening with her swell beaus Rubbin' elbows [A] Come with me and we'll attend their jubilee And see them spend their last two bits Puttin' on the Ritz [Coda] Come with me and we'll attend their jubilee And see them spend their last two bits Puttin' on the Ritz Deutsche Übersetzung Hast du die Betuchten an der Lenox Avenue gesehen? Auf der berühmten Promenade mit der Nase in der Luft? Hohe Hüte und schmale Kragen, weiße Gamaschen und fünfzehn Dollar Sie geben jeden Cent für eine wundervolle Zeit aus Wenn du traurig bist und nicht weisst, wohin Warum gehst du nicht dorthin, wo Harlem pulsiert? Wo Harlem Frack trägt Glitzernde Abendkleider im Schwarm von hohen braunen Lederstiefeln All die Leute aus dem Süden, diese Aussenseiter tragen Frack Das ist, wohin jede Lulu-Belle geht [Musical- und Filmtitel, handelt von einer mulattischen Sängerin, die den Männern den Kopf verdreht] Jeden Donnerstagabend mit ihren aufgeblasenen Beaus Ellbogen reiben Komm mit mir und wir nehmen an ihrer Festlichkeit teil schauen zu, wie sie die letzten beiden Pfennige ausgeben mit Frack an Jungs, seht euch diesen Mann an, mit dem Frack an – Sieh du hin, ich kann nicht!